| На русском | На родном | Cловарная статья | Звук | |
|---|---|---|---|---|
| ЖИР | ПƟ̆ЛЬТЬ | Растопленный внутренний жир копытных животных. Кэр ɵ̆втынә пɵ̆љтьи путәли омәсԓ — В печке – горшок с жиром вытопленным. [с. 6. Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.] |
||
| СИДЕТЬ | ОМӘСТА | 1. Находится, не передвигаясь, в таком положении, при котором туловище опирается на что-нибудь нижней своей частью, а ноги согнуты или вытянуты: Девочка сидела и ждала, когда луна взойдёт — Ӓви умәс панә мӓнԓәксәӽ, ӄунтә тыԓәс киԓәԓ [с. 17 Волкова А. Н., Соловар В. Н. Хантыйско-русский тематический словарь (сургутский диалект). СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — 212 с.]; 2. Находиться в каком-нибудь месте, внутри чего-либо: йӑӄән омәста — сидеть дома; Кэр ɵ̆втынә пɵ̆љтьи путәли омәсԓ — В печке стоит (букв.: сидит) горшок с жиром вытопленным [с. 6. Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.] |
||
| ИДТИ | МӘНТА | 1. Двигаться, переступая ногами. Вэԓит ӄӑйәмнам мәнԓәт — Олени на пастбище идут; Атьэм аԓәӈнә вэԓи ӄӑйәмнам мән — Отец утром пошёл на оленье пастбище; 2. Двигаться, перемещаться в пространстве в заданном направлении. Ԓɵ̆ӈин ма аӈкаӈкэма ут пуӽәԓа мәнԓәм — Летом я поеду на стойбище к бабушке [с. 62 Волкова А. Н., Соловар В. Н. Хантыйско-русский тематический словарь (сургутский диалект). СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — 212 с.] 2. Двигаться в пространстве в заданном направлении, ехать, плыть, лететь по маршруту (о средствах передвижения и людях, пользующих ими): Вɵ̆нт ӄɵ̆вԓи мәнәт, йуӽ љољљәӽ, пөм љољљәӽ њөрмәтнә. ‘По урману проехали, [затем] по болоту без деревьев, без травы поехали’ c. 39. 3. Двигаться в пространстве в определённом направлении, ступая ногами, делая шаги (о человеке и животном): А, тьу сөҷҷаԓнә, сарнә ай воҷ ӄөрәты, әнәԓ воҷ ӄөрәты мән, ԓитә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, пɵ̆ртә ԓуӈӄи тӓԓаӈ воҷ, йаӈк өвпи өвәп воҷ, пɵ̆р өвпи өвәп воҷ. ‘А до этого ходил он, по маленьким улицам города шёл, по большим улицам города шёл, питающимися человечиной духами наполненный город, есть просящими [букв.: кусающими] духами наполненный город, железными кольями, железным частоколом окружённый город’ c.33. син. сөҷҷа. 4. Передвигаться в определённом направлении на водном транспорте (корабле, лодке и т.д.) - мәнта - глагол общей семантики – идти, уйти, пройти, улетать, ехать, плыть; Мәӈ ай рытнат мәнԓәв, сарнә йăвән әй ватьӽә йәԓ ‘Мы едем на маленькой лодке, впереди речка всё уже становится’; Атьи ай рытнат мәнәԓ, әй ԓупнат ԓөвәԓтәԓ ‘Отец на обласке едет, одним веслом гребёт’. |
||
| ВЫЙТИ НАРУЖУ | КЭМ МӘНТА | Оставить пределы чего-нибудь, покинуть что-либо, вытечь. Мэми вɵ̆ӈӄәԓи кэм мән — Медведь из (своей) берлоги вышел наружу [с. 65 Волкова А. Н., Соловар В. Н. Хантыйско-русский тематический словарь (сургутский диалект). СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — 212 с.]
|
||
| ВРАЧ | ЛЕКӘР | Специалист с высшим медицинским образованием, занимающийся лечебно-профилактической деятельностью. Неврем ләкәр ими. Детский врач женщина. Сургутский диалект. Полевые материалы автора. |
||
| КОРМА | СӒВӘС | Задняя часть судна, лодки и некоторых других транспортных средств. Рыт сӓвәс катәԓтаӽә Ванька пиртув. Управлять лодкой заставили Ваньку. Литературное чтение. 4 класс: учебное пособие на хантыйском языке (сургутский диалект) для общеобразовательных организаций / А.С. Песикова, А. Н. Волкова – Москва, Просвещение Санкт – Петербургский филиал издательства «Просвещения», 2023.с 175. |
||
| ПРОВЕРЯТЬ СЕТИ | ԒЬОҶА | Обследовать рыболовную сеть с целью поиски рыбы. Люська Галя өпиԓа ӄөвәтԓәӽ, йастәӽ, мәттә ԓÿв ӄоԓәп ԓьотьтьаӽә вәԓи. Люська Гале подбежала, говорит, её берут проверять сети. [с.56. Хантыйский язык (сургутский диалект) 5 класс: учебное пособие для общеобразовательных организаций / А.С. Песикова, А.А. Главан. - Москва: Просвещение, 2021с.223] |
||
| РЫБОЛОВНЫЕ СНАСТИ | ВӐԒПИС | Орудие, приспособление для рыбной ловли и лова птиц. А ԓÿвә мɵ̆рт арит вӑԓпис вɵ̆ԓәԓ (вӑԓәԓ). Да, снастей хватает. [с. 31.Русско – хантыйский разговорник (сургутский диалект) - Ханты – Мансийск: Полиграфист. 2006.- 124с.] |
||
| ИСКАТЬ, ЛОВИТЬ | КӘНҶА | Стараться найти, обнаружить. Ӄɵ̆ԓнә ӄуԓ кәнҷԓәтәӽ? Как рыбу добываете? [с. 32. Русско – хантыйский разговорник (сургутский диалект) - Ханты – Мансийск: Полиграфист. 2006.- 124с.] |
||
| ГРЕСТИ | ԒӨВӘԒТА | Работать веслом, вёслами для приведения в движение лодки. Ньуԓ пиләӽтәмин ԓөвәԓтәмин пɵ̆сәԓ ӑв йитьа мәнув. Помогая друг другу грести. [с.67.Литературное чтение. 4 класс: учебное пособие на хантыйском языке (сургутский диалект) для общеобразовательных организаций / А.С. Песикова, А. Н. Волкова – Москва, Просвещение Санкт – Петербургский филиал издательства «Просвещения», 2023.с 175. |