Хантыйский язык - сургутский диалект
На родном | На русском | Cловарная статья | Звук | |
---|---|---|---|---|
ПЛЬТЬ | ЖИР | Растопленный внутренний жир копытных животных. Кэр втынә пљтьи путәли омәсԓ — В печке – горшок с жиром вытопленным. [с. 6. Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.] |
||
ОМӘСТА | СИДЕТЬ | 1. Находится, не передвигаясь, в таком положении, при котором туловище опирается на что-нибудь нижней своей частью, а ноги согнуты или вытянуты: Девочка сидела и ждала, когда луна взойдёт — Ӓви умәс панә мӓнԓәксәӽ, ӄунтә тыԓәс киԓәԓ [с. 17 Волкова А. Н., Соловар В. Н. Хантыйско-русский тематический словарь (сургутский диалект). СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — 212 с.]; 2. Находиться в каком-нибудь месте, внутри чего-либо: йӑӄән омәста — сидеть дома; Кэр втынә пљтьи путәли омәсԓ — В печке стоит (букв.: сидит) горшок с жиром вытопленным [с. 6. Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.] |
||
МӘНТА | ИДТИ | 1. Двигаться, переступая ногами. Вэԓит ӄӑйәмнам мәнԓәт — Олени на пастбище идут; Атьэм аԓәӈнә вэԓи ӄӑйәмнам мән — Отец утром пошёл на оленье пастбище; 2. Двигаться, перемещаться в пространстве в заданном направлении. Ԓӈин ма аӈкаӈкэма ут пуӽәԓа мәнԓәм — Летом я поеду на стойбище к бабушке [с. 62 Волкова А. Н., Соловар В. Н. Хантыйско-русский тематический словарь (сургутский диалект). СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — 212 с.] |
||
КЭМ МӘНТА | ВЫЙТИ НАРУЖУ | Оставить пределы чего-нибудь, покинуть что-либо, вытечь. Мэми вӈӄәԓи кэм мән — Медведь из (своей) берлоги вышел наружу [с. 65 Волкова А. Н., Соловар В. Н. Хантыйско-русский тематический словарь (сургутский диалект). СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. — 212 с.]
|
||