На русском На родном Cловарная статья Звук
ПОМНИТЬ НƟ̆МТА

Сохранять, удерживать в памяти, не забывать. 

Ма итпә нɵ̆мԓәм. Я помню до сих пор.[Сургутский диалект. Полевые материалы автора. ]

ВОЗМОЖНО ĂНТӘӃА

Частица. Выражает не совсем уверенное подтверждение. 

Вводное слово. Может быть, вероятно.

Ӑнтәӄа, ма оместам мӓрә. Пока я сидел.[с.Хантыйский язык (сургутский диалект) 5 класс: учебное пособие для общеобразовательных организаций / А.С. Песикова, А.А. Главан. - Москва: Просвещение, 2021с.223.]

 

ПЛЫТЬ ЊӐРӘӼТА

Передвигаться в воде с помощью определённых движений тела, загребая, выталкивая воду назад (о человеке и животных, не живущих в воде), заниматься плаванием - Кӱрәӈ войәӽ йӑвән уԓты њӑрӽәԓ ‘Лось через речку плывёт’; Айӄө ԓор уԓты њӑрӽәԓ ‘Юноша плывёт через озеро’. (с.62)

Хантыйско-русский тематический словарь (сургутский диалект) / Отв. ред. З. С. Рябчикова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. 212 с.

ПЛЫТЬ НОПӘТТА

Плыть по течению на поверхности воды. Девочка плывёт на лодке по течению 'Ӓви рытнат ӑв йɵ̆тта нопәтәԓ’. Мәӈатэвнам рыт ноптәԓ ‘К нам плывёт лодка’. (волкова, с.62).

Хантыйско-русский тематический словарь (сургутский диалект) / Отв. ред. З. С. Рябчикова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. 212 с.

ГРЕСТИ ԒӨВӘԒТА

Плыть на вёслах – двигаться в разных направлениях по поверхности воды при помощи специальных приспособлений (о корабле, лодке и т.д.) - грести; Ай рытнә мин әй ԓупнат ԓөвәԓтәԓмән 'На обласе мы гребём одним веслом'.

ТОЛКАТЬ ВӨРТƏӃСƏТА

Коротким резким движением, толчком отодвигать, отстранять: Тьə ӄө кӱнҷӈинат вөртәӄсәԓ ‘Этот мужчина локтями толкается’. с. 11. 

Волкова А. Н., Соловар В. Н. Хантыйско-русский тематический словарь (сургутский диалект) / Отв. ред. З. С. Рябчикова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2018. 212 с. 

СЛУГА МИТӃӨ

Наёмный работник в частном доме, хозяйстве для выполнения различных услуг. Митӄө йɵ̆вәт. Слуга пришел.

ТОЛКАТЬ ПАВԒӘМТА

Заставлять (заставить) кого-, что-л. перемещаться, толкая объект: Тьи аӈкәԓ, – йастәԓ, – ӄɵ̆йаӽинә ыԓә пӑвԓәмԓи, тьу ӄө тӑм тасәӈ тьɵ̆рас ӄө Морка иты тьу вӑԓәԓ, – йастәԓ. Тот, кто тот пень толкнёт, – продолжает он, – подобно зажиточному купцу Марку заживёт, – говорит он. с. 18. 

Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.

ИДТИ СӨҶҶА

Двигаться в определённом направлении, размеренно, энергично ступая ногами: Панә тɵ̆ԓ сөҷи сөҷәм, ӑнта тэми лыпәт воҷ оԓәӈа, туӽәр воҷ оԓәӈа питмаԓ ԓатнә, арйаԓәԓтәӽ: тэми йаӈк өвпи өвәп воҷ, пɵ̆р өвпи өвәп воҷ. c. 32 ‘И пошёл, пришёл он на край этого лиственного города, на край хвойного города и видит: город это, железными острыми кольями обнесённый, город это, железным частоколом огороженный’ син.мəнта.

Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.

ВЗЛЕТЕТЬ ПƟ̆РӘӼԒӘТА

Подниматься (подняться) на что-л., достигать (достичь) верха чего-л. очень быстро. Панә тьи пɵ̆рәӽԓәӽ. Утәӈ воҷ утпинам пɵ̆рәӽԓәӽ, утәӈ пуӽәԓ утпинам пɵ̆рәӽԓәӽ. ‘И улетел. На окраину города улетел, на крайнюю околицу поселения улетел’. с. 88. 

 

Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.