На русском На родном Cловарная статья Звук
ЛЫЖИ-ГОЛИЦЫ ЛУМПӼӘН

Охотничьи лыжи широкого размера, которые применялись для преследования зверя. У таких лыж отсутствовала меховая подбивка, они состояли только из дерева. Ыԓә тɵ̆ӽә мән, пɵ̆љть тьи ԓив, вɵ̆йә тьи ԓив, ԓив, панә әй мәта ԓатнә кэмән [кәмрәӽԓәԓ], Мӓӈк Ики лумп сӓӈкиԓтә сӱй. с. 6. Подошла она туда, отведала вытопленного жира, ела, жиром лакомилась, уплетала, и вдруг с улицы доносится постукивание лыж Менка. 

(Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.)

ХОРЕЙ ВАЛӘӼ

Шест для управления оленьей упряжкой. Валәӽ вәй. Хорей взял. 

ГРЕМЕТЬ КӘМРӘӼԒӘТА

Издавать громкие, резкие, раскатистые звуки Ыԓә тɵ̆ӽә мән, пɵ̆љть тьи ԓив, вɵ̆йә тьи ԓив, ԓив, панә әй мәта ԓатнә кэмән [кәмрәӽԓәԓ], Мӓӈк Ики лумп сӓӈкиԓтә сӱй. с. 6. Подошла она туда, отведала вытопленного жира, ела, жиром лакомилась, уплетала, и вдруг с улицы доносится постукивание лыж Менка. (Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.)

ЛЮЛЬКА (ДНЕВНАЯ) ОНТӘП

Подвесная колыбель Әй мәта ԓатнә, тэм мәта ԓатнә, тэм мәта ӄуйәӈ ӄө нɵ̆пәтнә, тэм мәта йоӽән ӄө нɵ̆пәтнә, әй ԓатнә онтпәԓа сӑсәм ай пӑӽәли вɵ̆ԓ. с. 35. Один раз в эти ли времена, в пору мужественных мужей, в пору множества людей был однажды заскорузлый мальчик в люльке. 

(Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.)

ЯГЕЛЬНЫЙ ԒАНТӘӇ

Покрытый, поросший ягелем. Ӑнта ӄɵ̆в тɵ̆ӽә ваӈкмаԓ пырнә, ван тɵ̆ӽә ваӈкмаԓ пырнә, ԓантәӈ йыӽи, ӄуԓәӈ йыӽи ӄонәӈа тьи ӄɵ̆н. с. 34. Долго ли так ползал, коротко ли так ползал, на берег таёжной кормилицы-речки вышел, на берег таёжной рыбной речки вышел. 

(Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.)

БРУСОК СУТ

Специальный камень для шлифовки и точки (для заточки ножа, топора, косы). Йәӈк ԓәмәт ыԓ пӓләкнә, ӄор поӈӄәԓ әнәԓ сут ӑԓаԓ. с. 36. А под полкой с посудой точильный камень с лопатку северного оленя. Тьи сут тәӽә вәйтәӽ, ԓайәм тәӽә вәйтәӽ. с. 36. Взял он точило, достал топор и заточил ему острие с одной стороны. 

(Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.)

БОЛОТО ӃӨР

Избыточно увлажнённый участок земли со стоячей водой и зыбкой поверхностью, заросший влаголюбивыми растениями. Тьи ӄор ӄɵ̆в аринтәԓнам тәԓ йӓвәттәӽ, сәм пӓләк муӽты мәны. с. 36. Прицелился и выстрелил в оленя, тому в сердце попал. 

(Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.)

ОКНО КӒВ ЫТТӘН ВӘС

Отверстие в стене здания или стенке какого-либо транспортного средства для света и воздуха.  Пɵ̆ӈәԓнә кӓв ыттән вәсәт њуԓа риӽԓәт, тьуминт әнәԓ ӄот, ɵ̆вәрнам ɵ̆вәр ӄот, әнәԓнам әнәԓ ӄот. с. 35. А рядом стеклянные окна друг с другом сходятся, такой большой дом, высокий-высоченный дом, большущий, пребольшой дом. 

(Сказки и рассказы сургутских ханты: фольклорный сборник / авт.- сост. Марта Чепреги; под ред. А.С. Песиковой. Перевод на русский язык: Т.А. Ефремова и А.С. Песикова – Тюмень: ООО «ФОРМАТ», 2015. 118 с.)

ПРЫГАТЬ НЭВӘРТА

Прыжком (прыжками) перемещаться куда-л., достигать чего-л.:  Ай нэврǝмǝт нэвǝрԓǝт. Маленькие дети прыгают.

СВИСТЕТЬ ҶӨӼТА

Издавать, производить свист: Йоӽǝмǝн кÿҷӄǝр ҷөӽǝԓ. На бору бурундук свистит.